【#少兒英語(yǔ)# #幼兒英語(yǔ)勵(lì)志小故事原文及翻譯#】故事:文學(xué)體裁的一種,側(cè)重于事件發(fā)展過(guò)程的描述。強(qiáng)調(diào)情節(jié)的生動(dòng)性和連貫性,較適于口頭講述。已經(jīng)發(fā)生事。或者想象故事。故事一般都和原始人類(lèi)的生產(chǎn)生活有密切關(guān)系,他們迫切地希望認(rèn)識(shí)自然,于是便以自身為依據(jù),想象天地萬(wàn)物都和人一樣,有著生命和意志。歡迎來(lái)到®無(wú)憂(yōu)考網(wǎng),本文是為您特別搜集的《幼兒英語(yǔ)勵(lì)志小故事原文及翻譯》,歡迎鑒賞!
【篇一】
Margaret Thatcher瑪格麗特•撒切爾
Margaret Thatcher, Britain’s longest-serving and only woman prime minister, has died aged 87 after suffering a stroke, prompting a flood of tributes from across the globe.
瑪格麗特?撒切爾(Margaret Thatcher)因中風(fēng)去世,享年87歲,在世界各地引發(fā)了一陣哀悼浪潮。撒切爾是英國(guó)任職長(zhǎng)的首相,也是的女首相。
Leaders lined up to pay their respects to the former prime minister, who revolutionised the UK economy during an 11-year tenure, as she rolled back the state and put in place some of the country’s most radical and controversial reforms.
各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人紛紛向這位英國(guó)前首相表達(dá)敬意。在其長(zhǎng)達(dá)11年的任期中,撒切爾領(lǐng)導(dǎo)了英國(guó)經(jīng)濟(jì)的革命,縮減了政府職能,并實(shí)施了該國(guó)為激進(jìn)、有爭(zhēng)議的一些改革。
David Cameron, UK prime minister, described the former Conservative prime minister as the “greatest peacetime prime minister”.
英國(guó)現(xiàn)首相戴維?卡梅倫(David Cameron)把這位前保守黨首相稱(chēng)為“英國(guó)和平時(shí)期偉大的首相”。
“[She] took a country that was on its knees and made Britain stand tall again. We can’t deny that Lady Thatcher divided opinion. For many of us, she was and is an inspiration. For others she was a force to be defined against.
卡梅倫表示:“(她)臨危受命,讓英國(guó)重新站起來(lái),再度屹立。不可否認(rèn),人們對(duì)她的評(píng)價(jià)各異。在我們?cè)S多人看來(lái),她過(guò)去和現(xiàn)在都是一位鼓舞人心的人物。在其他人看來(lái),她是一種特色鮮明的力量。
“But if there is one thing that cuts through all of this – one thing that runs through everything she did – it was her lion-hearted love for this country,” he said.
“但如果說(shuō)有一個(gè)中心貫穿著她的一生——在她所做的每一件事中都體現(xiàn)出來(lái),那就是她對(duì)這個(gè)國(guó)家的無(wú)比熱愛(ài)。”
President Barack Obama said: “The world has lost one of the great champions of freedom and liberty, and America has lost a true friend.”
美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)表示:“世界失去了一位積極倡導(dǎo)自由的領(lǐng)袖,美國(guó)失去了一位真正的朋友!
The prime minister’s office announced that parliament would be recalled for a special session on Wednesday to pay tribute to Thatcher. Her funeral will be held at the end of next week at St Paul’s Cathedral.
英國(guó)首相辦公室宣布,周三議會(huì)將召開(kāi)特別會(huì)議,向撒切爾致哀。她的葬禮將于下周末在倫敦圣保羅大教堂(St Paul's Cathedral)舉行。
She will have a “full ceremonial funeral” with military honours as was afforded to the Queen Mother and Lady Diana. The British flag flew at half mast over Parliament to honour Thatcher as all UK political parties suspended campaigning for the local elections on May 2.
撒切爾將享有帶有軍事禮儀的“禮儀葬禮”,禮遇同王太后和戴安娜一樣。英國(guó)國(guó)會(huì)降半旗向撒切爾致哀,各政黨暫停針對(duì)5月2日地方選舉的競(jìng)選活動(dòng)。
Thatcher, who transformed Britain with her free-market revolution, had been in poor health since suffering minor strokes in 2002.
自從2002年患上中風(fēng)以來(lái),撒切爾的健康狀況一直很差。她曾以自己的自由市場(chǎng)革命改變了英國(guó)的面貌。
Statesmen past and present shared their memories of the woman dubbed the “Iron Lady”. Tony Blair, the second longest-serving postwar prime minister, called her “a towering political figure”. “Very few leaders get to change not only the political landscape of their country but of the world. Margaret was such a leader. Her global impact was vast.”
已卸任和在任的政治家們共同悼念有“鐵娘子”綽號(hào)的撒切爾。英國(guó)戰(zhàn)后任期第二長(zhǎng)的首相托尼?布萊爾(Tony Blair)稱(chēng)撒切爾為“一位偉大的政治人物!薄安坏淖儽緡(guó)政治版圖、還改變世界政治版圖的領(lǐng)袖人物非常少,撒切爾就是其中的一位。她在全球播下了深遠(yuǎn)的影響!
George W. Bush, former US president, described her as a “great ally” who “strengthened the special relationship”.
美國(guó)前總統(tǒng)小布什(George W. Bush)稱(chēng)撒切爾為一位“強(qiáng)化了美英特殊關(guān)系的偉大盟友”。
Thatcher had a particularly close relationship with Ronald Reagan, the former US president.
撒切爾與美國(guó)前總統(tǒng)羅納德?里根(Ronald Reagan)之間保持了一種極為密切的關(guān)系。
With Reagan, she helped bring about the end of the Soviet Union and the fall of the Berlin Wall. The British prime minister saw herself as the perfect intermediary between the two countries, having struck up constructive relationships with both Reagan and Mikhail Gorbachev, the Soviet president, and a man with whom she told Reagan “we can do business”.
她和里根一道促成了蘇聯(lián)的解體和柏林墻的倒塌。這位英國(guó)前首相把自己視為美蘇兩國(guó)間的完美中間人,與里根和蘇*統(tǒng)米哈伊爾?戈?duì)柊蛦谭?Mikhail Gorbachev)都建立了富有建設(shè)意義的關(guān)系。她告訴里根,戈?duì)柊蛦谭蚴且粋(gè)“我們能和他打交道”的人。
Mr Gorbachev said Thatcher helped end the Cold War: “Thatcher was a politician whose word carried great weight,” he said in a statement on his website. “Our first meeting in 1984 marked the beginning of a relationship that was at times difficult, not always smooth, but was treated seriously and responsibly by both sides.”
戈?duì)柊蛦谭蛟谧约壕W(wǎng)站上發(fā)布的聲明中表示,撒切爾幫助結(jié)束了冷戰(zhàn):“撒切爾是一位一言九鼎的政治家。我們?cè)?984年第會(huì)面,隨后便開(kāi)啟了一段時(shí)而棘手、并非一帆風(fēng)順但雙方都認(rèn)真負(fù)責(zé)予以對(duì)待的關(guān)系!
Lech Walesa, Poland’s former president and anti-communist freedom figure, said Thatcher was key in hastening the fall of the Iron Curtain: “She was a great person. She did a great deal for the world, along with Ronald Reagan, Pope John Paul II and Solidarity, she contributed to the demise of communism in Poland and central Europe.”
波蘭前總統(tǒng)、反對(duì)共產(chǎn)主義的自由派人士列赫?瓦文薩(Lech Walesa)表示,撒切爾在加速“鐵幕”(Iron Curtain)倒塌的過(guò)程中發(fā)揮了關(guān)鍵的作用:“她是一位偉人。她為世界做出了巨大的貢獻(xiàn),她與羅納德?里根、教皇約翰?保羅二世(Pope John Paul II)和波蘭團(tuán)結(jié)工會(huì)(Solidarity)一起,推動(dòng)了波蘭與中歐共產(chǎn)主義政權(quán)的終結(jié)。”
Her other great success abroad was in the Falklands War against Argentina, which invaded the islands in 1982. Thatcher defied resistance in her own cabinet to send a 25,000-strong task force to the tiny archipelago, which troops eventually recaptured after two months.
撒切爾在海外的其他巨大勝利,還包括1982年的英阿福克蘭群島戰(zhàn)爭(zhēng)(Falklands war,又稱(chēng)馬島戰(zhàn)爭(zhēng))。她不顧自己內(nèi)閣的反對(duì),向面積微小的?颂m群島派出了2.5萬(wàn)人的特遣部隊(duì),終于兩個(gè)月后奪回了該群島。
Her legacy was just as long-lasting at home. A succession of prime ministers, Labour and Conservative alike, have felt unable or unwilling to depart from the blueprint she established of a state serviced by privatised utilities and free of the stranglehold of organised unions.
撒切爾在國(guó)內(nèi)留下的遺產(chǎn)同樣意義深遠(yuǎn)。歷任首相,無(wú)論出自工黨還是保守黨,都感到不能或不愿背離她為英國(guó)設(shè)定的藍(lán)圖——公用事業(yè)私有化,企業(yè)不受有組織工會(huì)的鉗制。
【篇二】
畢加索和我
This is the 50th anniversary of the day I crossed paths with Pablo Picasso. It came about in a strange way. I had written a column showing how absurd some of my mail had become.
One letter was from Philadelphia. It was written by a Temple University student named Harvey Brodsky. Harvey said he was in love with a girl named Gloria Segall, and he hoped to marry her someday. She claimed to be the greatest living fan of Picasso. The couple went to a Picasso exhibit and, to impress her, Harvey told Gloria that he could probably get the artist's autograph.
Harvey's letter continued, Since that incident, Gloria and I have stopped seeing each other. I did a stupid thing and she threw me out and told me she never wanted to see me again.
I'm writing to you because I'm not giving up on Gloria. Could you get Picasso's autograph for me? If you could, I have a feeling Gloria and I could get back together. The futures of two young people depend on it. I know she is miserable without me and I without her. Everything depends on you.
At the end of the letter, he said, I, Harvey Brodsky, do solemnly swear that any item received by me from Art Buchwald (namely, Pablo Picasso's autograph) will never be sold or given to anyone except Miss Gloria Segall.
I printed the letter in my column to show how ridiculous my mail was. When it appeared, David Duncan, a photographer, was with Picasso in Cannes and Duncan translated it for Picasso.
Picasso was very moved, and he took out his crayons and drew a beautiful color sketch for Gloria Segall and signed it.
Duncan called and told me the good news.
I said, The heck with Gloria Segall, what about me?
David explained this to Picasso and in crayons he drew a picture of the two of us together, holding a glass of wine, and wrote on the top, Pour Art Buchwald.
By this time, the Associated Press had picked up the story and followed through on the delivery of the picture to Gloria Segall. When it arrived special delivery in Philadelphia, Gloria took one look and said, Harvey and I will always be good friends.
If you're wondering how the story ends, Harvey married somebody else, and so did Gloria. The Picasso hangs in Gloria's living room.
It was a story that caught the imagination of people all over the world. I received lots of letters after the column was published. My favorite came from an art dealer in New York, who wrote:
I can find you as many unhappy couples in New York City as you can get Picasso sketches. Two girls I know are on the verge of suicide if they don't hear from Picasso, and I know several couples in Greenwich Village who are in the initial stages of divorce. Please wire me how many you need. We both stand to make a fortune.
Another letter, from Bud Grossman in London, said, My wife threatens to leave me unless I can get her Khrushchev's autograph. She would like it signed on a Russian sable coat.
今天是我和帕勃洛?畢加索相遇的50周年紀(jì)念日。這件事發(fā)生得很是離奇。在那以前,我寫(xiě)過(guò)一篇專(zhuān)欄文章,讓大家瞧瞧我收到的一些郵件有多荒唐。
有一封寄自費(fèi)城的信,是坦普爾大學(xué)一位名叫哈維?布洛德斯基的學(xué)生寫(xiě)的。哈維說(shuō)他與一位叫格洛里亞?西格爾的姑娘墜入了愛(ài)河,希望有朝一日能娶她為妻。這位姑娘聲稱(chēng)自己是活著的頭號(hào)畢加索迷。這一對(duì)兒去參觀了畢加索的一個(gè)畫(huà)展,為了打動(dòng)她,哈維告訴格洛里亞他很有可能弄到畫(huà)家的簽名。
哈維的信繼續(xù)往下寫(xiě):“自從那件事后,格洛里亞不再和我見(jiàn)面。我干了件蠢事,她就甩了我,并告訴我她再也不想見(jiàn)我。
“我寫(xiě)信給你是因?yàn)槲也幌敕艞壐衤謇飦。你能給我弄到畢加索的簽名嗎?要是弄得到的話(huà),我覺(jué)得格洛里亞和我還能再走到一塊。兩個(gè)年輕人的未來(lái)就取決于這個(gè)簽名了。我知道,她沒(méi)有了我很痛苦,我呢,沒(méi)有了她心里不好受。一切都靠你的了!
在信的結(jié)尾,他寫(xiě)道:“我,哈維?布洛德斯基,莊嚴(yán)宣誓:任何阿爾特?布赫瓦爾德寄給我的東西(即畢加索的簽名),我決不會(huì)賣(mài)掉或送給除了格洛里亞?西格爾以外的任何人!
我把這封信刊載在我的專(zhuān)欄里,讓大家瞧瞧我收到的郵件有多可笑。信登出來(lái)時(shí),攝影師戴維?鄧肯正在戛納和畢加索在一起,鄧肯就把這封信翻譯給畢加索聽(tīng)。
畢加索很感動(dòng),他拿出有色粉筆,為格洛里亞?西格爾畫(huà)了幅彩色速寫(xiě),并簽上了名。
鄧肯打電話(huà)告訴我這個(gè)好消息。
我說(shuō):“見(jiàn)格洛里亞?西格爾個(gè)鬼,有我的份嗎?”
戴維把我的話(huà)向畢加索做了說(shuō)明,他便用有色粉筆畫(huà)了幅我們倆在一起手舉酒杯的畫(huà),并在畫(huà)的上方寫(xiě)道:“為阿爾特?布赫瓦爾德斟酒!
這個(gè)時(shí)候,美聯(lián)社已嗅得了這個(gè)故事,并且一路追蹤到將畫(huà)交給格洛里亞?西格爾這一步。當(dāng)畫(huà)以郵件快遞的方式到達(dá)費(fèi)城時(shí),格洛里亞看了一眼說(shuō):“哈維和我將永遠(yuǎn)是好朋友。”
要是你想知道這個(gè)故事的結(jié)局,我可以告訴你。哈維娶了別人,格洛里亞也嫁了他人。畢加索的畫(huà)現(xiàn)掛在格洛里亞家的起居室里。
這個(gè)故事引發(fā)了世界各地人們的想象力。專(zhuān)欄文章發(fā)表后,我收到了許多信。我喜歡的一封信來(lái)自紐約的一位畫(huà)商,他這樣寫(xiě)道:
“你弄得到多少畢加索的畫(huà),我就能給你找到多少對(duì)不幸的人兒。有兩個(gè)我認(rèn)識(shí)的姑娘要是得不到畢加索的回音幾乎就要*了。我還認(rèn)識(shí)格林威治村幾對(duì)正處于離婚初級(jí)階段的*。 請(qǐng)打電報(bào)告訴我你需要多少這樣的人。我們倆也好賺一筆!
另一封信寄自倫敦的巴德?格羅斯曼,他說(shuō):“我妻子威脅說(shuō)要離開(kāi)我,除非我能給她搞到赫魯曉夫的簽名。她想讓他把名字簽在一件俄羅斯的紫貂皮大衣上!
阿爾特•布赫瓦爾德(Art Buchwald, 1925—)美國(guó)幽默語(yǔ)言大師,美國(guó)藝術(shù)與文學(xué)院院士,曾獲普例策獎(jiǎng)。舊版的《大學(xué)英語(yǔ)》精讀課本曾選用過(guò)他的“Ts There Life on Earth?”
【篇三】
人生變幻,“*”成了鞋釘匠
如果故事里的“*”瓊斯,在自己家庭很富裕時(shí),拒絕了自己感興趣但是很累很苦很低賤的“鐵匠”工作時(shí),那么當(dāng)家產(chǎn)在意外中失去時(shí),他該拿什么來(lái)維持生計(jì)?一個(gè)很小的決定,就可能改變你的一生;一件很小的事,卻有很大的意義。
The hardworking blacksmith Jones used to work all day in his shop and so hard working was he that at times he would make the sparks fly from his hammer.
瓊斯是個(gè)非常勤勞的鐵匠,常常一整天都在店里工作。他工作非常努力,他的鐵錘下常常是火花飛舞。
The son of Mr. Smith, a rich neighbor, used to come to see the blacksmith everyday and for hours and hours he would enjoy himself watching how the tradesman worked.
鄰居史密斯先生很有錢(qián),他的兒子常常來(lái)看瓊斯打鐵。他喜歡看這位工匠工作,常常一看就是幾個(gè)小時(shí)。
Young man, why don't you try your hand to learn to make shoe tacks, even if it is only to pass the time? said the blacksmith. Who knows, one day, it may be of use to you.
“年輕人,為什么不親自嘗試一下如何制作鞋釘呢,哪怕只是為了消磨時(shí)間?”鐵匠說(shuō),“沒(méi)準(zhǔn),有一天它會(huì)對(duì)你有幫助!
The lazy boy began to see what he could do. But after a little practice he found that he was becoming very skilled and soon he was making some of the finest tacks.
懶懶的孩子開(kāi)始想看看自己到底能做什么。然而,僅僅經(jīng)過(guò)很短的練習(xí),他便發(fā)現(xiàn)自己非常熟練起來(lái),很快他就做出了好的鞋釘。
Old Mr. Smith died and the son on account of the war lost all his goods. He had to leave home and was forced to take up residence in another country. It so happened that in this village there were numerous shoemakers who were spending a lot of money to buy tacks for their shoes and even at times when they paid high prices they were not always able to get what they wanted, because in that part of the country there was a high demand for soldiers' shoes.
老史密斯先生去世了,而他的兒子則因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)的緣故失去了所有的財(cái)產(chǎn)。他不得不離開(kāi)家園,在另外一個(gè)國(guó)家住了下來(lái)。巧的是,這個(gè)國(guó)家的這個(gè)地區(qū),急需大量軍鞋,所以這個(gè)村子里有很多鞋匠,他們總是花費(fèi)很多錢(qián)購(gòu)買(mǎi)鞋釘。有時(shí),即使付了很高的價(jià)錢(qián),也買(mǎi)不到他們想要的鞋釘。
Our young Mr. Smith, who was finding it difficult to earn his daily bread, remembered that once upon a time he had learned the art of making tacks and had the sudden idea of making a bargain with the shoemakers. He told them that he would make the tacks if they would help to get him settled in his workshop. The shoemakers were only too glad of the offer. And after a while, Mr. Smith found that he was soon making the finest tacks in the village.
在這食不果腹的困難時(shí)刻,年輕的史密斯記起自己曾學(xué)過(guò)制鞋釘這門(mén)手藝,便突發(fā)奇想,想和這些鞋匠們做一個(gè)交易。他對(duì)他們說(shuō),如果他們可以幫助他成立一個(gè)店鋪,他就可以做鞋釘。鞋匠們對(duì)他的這一提議欣喜若狂。很快,史密斯發(fā)現(xiàn)他做的鞋釘是村里面好的。
How funny it seems, he used to say, even making tacks can bring a fortune. My trade is more useful to me than were all my former riches.
“這真是有趣,”他常常會(huì)說(shuō),“即便是做鞋釘也會(huì)帶來(lái)財(cái)富。與我以前所有的財(cái)富相比,我現(xiàn)在做的事情對(duì)于我來(lái)說(shuō)更有用。”