What are the contents of the aesthetic discovery? Formal properties of beauty may be pointed to in what I saw: the verticals as distinctively shaped and gathering space about them, and the interplay between the two kinds of vertical shapes over the enormous intervening space. The pleasure of perspective entered, for though the chimney is miniscule compared to Half Dome, my approaching it from the trail made it assume visual and spatial dignity equal to the mountain. Complexity of human meaning is encountered with poignant irony. The chimney is an enduring marker of the human value placed on the mountain visible from this point. Here human hands raised stones to shelter an experience of pure stone. So I have come to the right place; I am at home. But the human occupation has been lifted; our presence has turned to stone. Nature has reclaimed its elements. Half Dome presides over the petrifaction of the world. Chimney and mountain are in dialogue as I sense the switching between their perspectives. I am present in ruin and in unity.
這次審美體驗(yàn)的發(fā)現(xiàn)是什么?我所目睹的景致或許可以說(shuō)明美的外在特征:懸崖峭壁,造型奇特,給人以強(qiáng)烈的空間感,兩道石壁形狀迥異,廣袤交錯(cuò),凌空矗立。此外,還有透 視效果帶來(lái)的愉悅:雖然與半穹頂相比石煙囪顯得非常渺小,但我從山道這邊靠近,看上去無(wú)論在視覺(jué)上還是空間上其氣勢(shì)都一點(diǎn)兒不亞于半穹頂。人類(lèi)的復(fù)雜意圖受到了辛辣的諷刺。從這一視點(diǎn)看過(guò)去,那煙囪是人的價(jià)值置于大山上的一道永久性標(biāo)記。人類(lèi)在那里壘石筑屋,以觀蒼石。這樣看來(lái),我來(lái)對(duì)了地方,我找到了歸宿。不過(guò)人類(lèi)對(duì)自然的占據(jù)被消除掉了,我們的存在與石頭融為一體。大自然索回了自己的要素,半穹頂主宰著石頭的世界。我感受到兩種不同景致的交替,仿佛聽(tīng)見(jiàn)煙囪在和大山對(duì)話。我站在小屋廢墟上,也置身于和諧統(tǒng)一中。
- 2022下半年翻譯資格考試和2022上半年翻譯資格考試補(bǔ)考成績(jī)已發(fā)布通知
- 關(guān)于發(fā)放2022年上半年江蘇鹽城英語(yǔ)翻譯資格考試合格證書(shū)的通知
- 2022年上半年福建英語(yǔ)翻譯專業(yè)(筆譯、口譯)考試合格證書(shū)發(fā)放通知
- 關(guān)于領(lǐng)取2022年上半年安徽蕪湖英語(yǔ)翻譯證書(shū)的通知
- 關(guān)于發(fā)放2022年上半年廣東珠海英語(yǔ)翻譯專業(yè)技術(shù)資格證書(shū)的通知
- 發(fā)放2022年上半年廣東揭陽(yáng)英語(yǔ)翻譯資格考試證書(shū)的通知
- 查看英語(yǔ)翻譯資格考試全部文檔 >>