《凜凜歲云暮》
【原文】
凜凜歲云暮①,螻蛄夕鳴悲②,
涼風(fēng)率已厲③,游子寒無(wú)衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
獨(dú)宿累長(zhǎng)夜,夢(mèng)想見(jiàn)容輝④。
良人惟古歡⑤,枉駕惠前綏⑥,
愿得常巧笑⑦,攜手同車(chē)歸。
既來(lái)不須臾⑧,又不處重闈⑨;
亮無(wú)晨風(fēng)翼⑩,焉能凌風(fēng)飛?
眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
【注釋】
、賱C凜:言寒氣之甚。②螻蛄:害蟲(chóng),夜喜就燈光飛鳴。③率:大概的意思。厲:猛烈。④“獨(dú)宿”兩句:由于長(zhǎng)期的獨(dú)宿,所以分外感到夜長(zhǎng)。累,積累,增加。容輝,猶言容顏,指下句的“良人”。⑤良人:古代婦女對(duì)丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛(ài)的情感。⑥枉駕:是說(shuō)不惜委屈自己駕車(chē)而來(lái)。枉,屈也。惠:賜予的意思。綏:挽人上車(chē)的繩索。⑦常:一作“長(zhǎng)”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》,這里是對(duì)丈夫親昵的表示。⑧來(lái):指“良人”的入夢(mèng)。不須臾:沒(méi)有一會(huì)兒。須臾,極短的時(shí)間。敘夢(mèng)境的短暫。⑨重闈:猶言深閨。闈,閨門(mén)。寫(xiě)醒后的悲哀,仍然是單身獨(dú)宿,“良人”并不在“重闈”之中。⑩亮:信也。晨風(fēng):鳥(niǎo)名,飛得最為迅疾,最初見(jiàn)于《毛詩(shī)》,而《十九首》亦屢見(jiàn)。眄睞(miǎnlài):斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。引領(lǐng)遙相睎:既然沒(méi)有晨風(fēng)的健翮,飛到她所思念的人的身旁,在無(wú)可奈何的心情中,只有遠(yuǎn)望寄意,聊以自遣。引領(lǐng),伸長(zhǎng)脖子,凝神遠(yuǎn)望的形象。徙倚:低回也。當(dāng)然是倚門(mén)而立,低回而無(wú)所見(jiàn),內(nèi)心感傷。沾:濡濕。扉:門(mén)扇。斜倚門(mén)扉望不到想念的人,“垂涕”自然就“沾雙扉”了。
【譯文】
寒冷的歲末,百蟲(chóng)非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
冷風(fēng)皆已吹得凜厲刺人,遙想那游子居旅外地而無(wú)寒衣。
結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。
獨(dú)宿而長(zhǎng)夜漫漫,夢(mèng)想見(jiàn)到親愛(ài)的容顏。
夢(mèng)中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛(ài),夢(mèng)中見(jiàn)到他依稀還是初來(lái)迎娶的樣子。
但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過(guò)著歡樂(lè)的日子,生生世世攜手共度此生。
好夢(mèng)不長(zhǎng),良人歸來(lái)既沒(méi)有停留多久,更未在深閨中同自己親熱一番,一剎那便失其所在。
只恨自己沒(méi)有晨風(fēng)一樣的雙翼,不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。
在無(wú)可奈何的心情中,只有伸長(zhǎng)脖子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遣。
只有依門(mén)而倚立,低回而無(wú)所見(jiàn),內(nèi)心的感傷,不禁得垂淚而流滿雙頰了。
【賞析】
這首詩(shī),是寒冬深夜里夢(mèng)境的描寫(xiě),反映出一種因相思而墜入迷離恍惚中的悵惘心情。
詩(shī)中問(wèn)題在于:一、“游子”與“良人”是一是二?二、詩(shī)中抒情主人公,即“同袍與我違”的“我”,究竟是男是女?三、這是否是一首怨詩(shī)?答曰:一、上文的“游子”即下文之“良人”,古今論者殆無(wú)異辭,自是一而非二。二、從全詩(shī)口吻看,抒情主人公顯為閨中思婦,是女性無(wú)疑。但第三個(gè)問(wèn)題卻有待斟酌。蓋從“游子無(wú)寒衣”句看,主人公對(duì)“游子”是同情的;因“思”極而成“夢(mèng)”,更多的是“感傷”之情。當(dāng)然,怨與傷相去不遠(yuǎn),傷極亦即成怨。漢代文人詩(shī)已接受“詩(shī)都”熏陶,此詩(shī)尤得溫柔敦厚之旨,故以為詩(shī)意雖憂傷之至而終不及于怨。這在《古詩(shī)十九首》中確是出類拔萃之作。