給小學(xué)三年級(jí)學(xué)生的英語(yǔ)美文三篇
時(shí)間:2019-02-25 09:47:00 來(lái)源:無(wú)憂(yōu)考網(wǎng) [字體:小 中 大]
【篇一】
勤勞的意義
The significant ins c r i p tion found on an old key "If I rest, I rust" would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest taint of idleness. Even the most industrious might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.
在一把舊鑰匙上發(fā)現(xiàn)了一則意義深遠(yuǎn)的銘文——如果我休息,我就會(huì)生銹。對(duì)于那些懶散而煩惱的人來(lái)說(shuō),這將是至理名言。甚至最為勤勉的人也以此作為警示:如果一個(gè)人有才能而不用,就像廢棄鑰匙上的鐵一樣,這些才能就會(huì)很快生銹,并最終無(wú)法完成安排給自己的工作。
Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture --- every department of human endeavor.
有些人想取得偉人所獲得并保持的成就,他們就必須不斷運(yùn)用自身才能,以便開(kāi)啟知識(shí)的大門(mén),即那些通往人類(lèi)努力探求的各個(gè)領(lǐng)域的大門(mén),這些領(lǐng)域包括各種職業(yè):科學(xué),藝術(shù),文學(xué),農(nóng)業(yè)等。
Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness. Had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer
勤奮使開(kāi)啟成功寶庫(kù)的鑰匙保持光亮。如果休米勒在采石場(chǎng)勞作一天后,晚上的時(shí)光用來(lái)休息消遣的話(huà),他就不會(huì)成為名垂青史的地質(zhì)學(xué)家。數(shù)學(xué)家愛(ài)德蒙斯通如果閑暇時(shí)無(wú)所事事,就不會(huì)出版數(shù)學(xué)詞典,也不會(huì)發(fā)現(xiàn)開(kāi)啟數(shù)學(xué)之門(mén)的鑰匙。如果蘇格蘭青年弗格森在山坡上放羊時(shí),讓他那思維活躍的大腦處于休息狀態(tài),而不是借助一串珠子計(jì)算星星的位置,他就不會(huì)成為的天文學(xué)家。
Labor vanquishes all --- not inconstant, spasmodic, or ill-directed labor, but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.
勞動(dòng)征服一切。這里所指的勞動(dòng)不是斷斷續(xù)續(xù)的,間歇性的或方向偏差的勞動(dòng),而是堅(jiān)定的,不懈的,方向正確的每日勞動(dòng)。正如要想擁有自由就要時(shí)刻保持警惕一樣,要想取得偉大的,持久的成功,就必須堅(jiān)持不懈地努力。
【篇二】
寬容之心
It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.
讓人奇怪的是,和別人的過(guò)錯(cuò)比起來(lái),我們自身的過(guò)錯(cuò)往往不是那樣的可惡。我想,其原因應(yīng)該是我們知曉一切導(dǎo)致自己犯錯(cuò)的情況,因此能夠設(shè)法諒解自己的錯(cuò)誤,而別人的錯(cuò)誤卻不能諒解。我們對(duì)自己的缺點(diǎn)不甚關(guān)注,即便是深陷困境而不得不正視它們的時(shí)候,我們也會(huì)很容易就寬恕自己。據(jù)我所知,我們這樣做是正確的。缺點(diǎn)是我們自身的一部分,我們必須接納自己的好和壞。
But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge hem, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial stance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has ever told not one, but a hundred?
但是當(dāng)我們?cè)u(píng)判別人的時(shí)候,情況就不同了。我們不是通過(guò)真實(shí)的自我來(lái)評(píng)判別人,而是用一種自我形象來(lái)評(píng)判,這種自我形象完全摒棄了在任何世人眼中會(huì)傷害到自己的虛榮或者體面的東西。舉一個(gè)小例子來(lái)說(shuō):當(dāng)覺(jué)察到別人說(shuō)謊時(shí),我們是多么地蔑視他!但是,誰(shuí)能夠說(shuō)自從未說(shuō)過(guò)謊?可能還不止一百次呢。
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and tininess, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but initially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
人和人之間沒(méi)什么大的差別。他們皆是偉大與渺小,善良與邪惡,高尚與低俗的混合體。有的人性格比較堅(jiān)毅,機(jī)會(huì)也比較多,因而這個(gè)或那個(gè)方面,能夠更自由地發(fā)揮自己的稟賦,但是人類(lèi)的潛能卻都是相同的。至于我自己,我認(rèn)為自己并不比大多數(shù)人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動(dòng)和每一個(gè)掠過(guò)我腦海的想法的話(huà),世界就會(huì)將我視為一個(gè)邪惡的怪物。每個(gè)人都會(huì)有這樣的怪念頭,這樣的認(rèn)識(shí)應(yīng)當(dāng)能夠啟發(fā)我們寬容自己,也寬容他人。同時(shí),假如因此我們得以用幽默的態(tài)度看待他人,即使是天下秀最令人尊敬的人,而且假如我們也因此不把自己看得過(guò)于重要,那是很有裨益的。
【篇三】
愛(ài)的禮物
"Can I see my baby?" the happy new mother asked.
“我可以看看我的寶寶嗎?”初為人母的她開(kāi)心地問(wèn)道。
When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window. The baby had been born without ears.
當(dāng)裹著的嬰兒放到她臂彎里,她掀開(kāi)裹著嬰兒的布,在看到他的小臉時(shí),她不禁倒吸了一口氣。醫(yī)生快速地轉(zhuǎn)過(guò)身,透過(guò)醫(yī)院的高層窗戶(hù)向外看去。嬰兒生下來(lái)就沒(méi)有耳朵。
Time proved that the baby's hearing was perfect. It was only his appearance that was marred. When he rushed home from school one day and flung himself into his mother's arms, she sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks.
時(shí)間證明嬰兒的聽(tīng)力毫無(wú)問(wèn)題,只是有損他的相貌。一天,當(dāng)他匆匆從學(xué)校跑回家,撲向母親的懷抱時(shí),她嘆了口氣,意識(shí)到他的生活注定會(huì)受到一連串的打擊。
He blurted out the tragedy. "A boy, a big boy...called me a freak."
他脫口訴說(shuō)遭到的不幸:“一個(gè)男孩,一個(gè)大個(gè)子男孩……他喊我怪胎!
He grew up, handsome except for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.
他長(zhǎng)大了,雖然不幸但還是長(zhǎng)得挺帥。頗受同學(xué)的歡迎,要不是有缺陷,他很可能當(dāng)了班長(zhǎng)。他對(duì)文學(xué)和音樂(lè)很有天賦和潛質(zhì)。
"But you might mingle with other young people," his mother reproved him, but felt a kindness in her heart.
“但你可能會(huì)和其他年輕人一樣!蹦赣H責(zé)備地說(shuō),但從心底里覺(jué)得很欣慰。
The boy's father had a session with the family physician... "Could nothing be done?"
男孩的父親與家庭醫(yī)生商量……“難道真無(wú)法補(bǔ)救嗎?”
"I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be procured," the doctor decided. So the search began for a person who would make such a sacrifice for a young man.
“我認(rèn)為可以移植一雙外耳,如果能夠找到的話(huà)!贬t(yī)生做了決定,于是他們開(kāi)始尋求一個(gè)愿意為這個(gè)年輕人做出犧牲的人。
Two years went by.Then, "You're going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But it's a secret." said the father.
兩年過(guò)去了。對(duì)兒子說(shuō),“孩子,你要住院了。我和你媽找到愿意為你捐獻(xiàn)耳朵的人了。但要求保密!
The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius, and school and college became a series of triumphs.
手術(shù)獲得了巨大成功,一個(gè)新人誕生了。他的潛力發(fā)展成一個(gè)天才,在中學(xué)和大學(xué)都取得了一連串的成功。
Later he married and entered the diplomatic service. "but I must know," he asked his father, "Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him."
后來(lái)他結(jié)婚了,進(jìn)入外交行業(yè)工作。一天,他問(wèn)父親:“是誰(shuí)給我的耳朵?誰(shuí)給了我那么多?我做多少都無(wú)法報(bào)答他/她!
"I do not believe you could," said the father, "but the agreement was that you are not to know...not yet."
“我也這樣認(rèn)為,”父親說(shuō),“但是協(xié)議上說(shuō)你不能知道……還不到時(shí)候。”
The years kept their profound secret, but the day did come. One of the darkest days that ever pass through a son. He stood with his father over his mother's casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth a hand and raised the thick, reddish brown hair to reveal taht the mother had no outer ears.
他們的秘密遵守了很多年,但這天終于來(lái)了,這也是兒子度過(guò)的最黑暗的日子。他和父親站在母親的棺材前,慢慢地,輕柔地,父親向前伸出一只手,掀開(kāi)母親濃密的、紅褐色的頭發(fā):母親竟然沒(méi)有耳朵!
"Mother said she was glad she never let her hair be cut," his father whispered gently, "and nobody ever thought mother less beautiful, did they?"
“你母親說(shuō)過(guò)她很高興,她從不理發(fā),”父親輕柔地低聲說(shuō),“但沒(méi)人覺(jué)得母親沒(méi)以前美麗,是吧?”