【#專業(yè)英語四級八級考試# #2019英語專八翻譯練習(xí):回憶#】備考英語專八考試的同學(xué)們,無憂考英語頻道特別整理了《2019英語專八翻譯練習(xí):回憶》一文,希望對大家備考有所幫助,在此預(yù)祝大家順利通過考試。
中文原文:
回想起小學(xué)四年級以后的日子,便有如進入了一層一層安靜的重霧,濃密的悶霧里,甚至沒有港口傳來的船笛聲。那是幾束黃燈偶爾掙破大氣而帶來的一種朦朧,照著鬼影般一團團重疊的小孩,孩子們留著后頸被剃青的西瓜皮發(fā)型,一群幾近半盲的瞎子,伸著手在幽暗中摸索,摸一些并不知名的東西。我們總是在五點半的黑暗中強忍著瞌睡起床,冬日清晨的雨地上,一個一個背著大書包、穿著黑色外套和裙子的身影微微地駝著背。隨身兩個便當、一只水壺放在另一個大袋子里,一把也是黑色的小傘千難萬難地擋著風(fēng)雨,那雙球鞋不可能有時間給它晾干,起早便塞進微濕的步子里走了。
Translation:
Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in large numbers. Those children, with the hair cut like the watermelon peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, there were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen, all of them also took a tiny black umbrella,trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry, for we had to wear them early the next morning when they were still a bit wet.
本文關(guān)鍵字: 英語專八翻譯 專八翻譯
- 2025年專八考試時間:3月29日 附英語專業(yè)八級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年專四考試時間:6月15日 附英語專業(yè)四級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年北京專八考試時間:3月29日 附英語專業(yè)八級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年北京專四考試時間:6月15日 附英語專業(yè)四級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年天津?qū)0丝荚嚂r間:3月29日 附英語專業(yè)八級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年天津?qū)K目荚嚂r間:6月15日 附英語專業(yè)四級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 查看專業(yè)英語四級八級考試全部文檔 >>