国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2020大連外國語大學(xué)翻碩考研初試高分經(jīng)驗(yàn)貼

時(shí)間:2018-11-16 12:00:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
【#考研# #2020大連外國語大學(xué)翻碩考研初試高分經(jīng)驗(yàn)貼#】大連外國語大學(xué)英語學(xué)院擁有一支結(jié)構(gòu)合理、治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膸熧Y隊(duì)伍。翻譯專業(yè)在全國排名靠前,接下來®無憂考網(wǎng)整理了過來人的經(jīng)驗(yàn),重點(diǎn)講解大連外國語大學(xué)翻碩考研初試備考經(jīng)驗(yàn),2020考研的小伙伴們可以作為備考參考。




  1.大連外國語大學(xué)英語學(xué)院簡介

  大連外國語大學(xué)英語學(xué)院擁有一支結(jié)構(gòu)合理、治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膸熧Y隊(duì)伍。教授14名,副教授24名,講師17名,每年還聘請(qǐng)多位外國專家任教。英語學(xué)院教師中有教學(xué)成果獎(jiǎng)獲得者、遼寧省教學(xué)、遼寧省優(yōu)秀教師、遼寧省優(yōu)秀青年骨干教師、大連市首批領(lǐng)軍人才、大連市優(yōu)秀專家、大連市勞模、大連市優(yōu)秀教師、大連市歸國留學(xué)人員創(chuàng)業(yè)英才等一批優(yōu)秀骨干;教師中先后有50多人次赴國外知名院校進(jìn)修、學(xué)習(xí)和工作。

  2.大連外國語大學(xué)翻碩考研復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

  王同學(xué)考研經(jīng)驗(yàn)

  01考研信息

  報(bào)考專業(yè)院校:大連外國語大學(xué)翻碩

  本科院校專業(yè):天水師范學(xué)院

  考研初試成績:政治68,二外法語58,翻譯基礎(chǔ)127,百科118總分371

  考研輔導(dǎo)班:跨考教育翻碩考研輔導(dǎo)班

  02初試專業(yè)課復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

  日語翻譯:這個(gè)就沒什么了,就是每天堅(jiān)持練翻譯,主要是漢譯日,但是我覺日譯漢也不能忽視,還有必須每天堅(jiān)持記單詞,這個(gè)還是老方法,忘了記,忘了再記,重在堅(jiān)持,不過記的時(shí)候可以把單詞放到語境里記,這樣才能把用法記住,不然只是單純地記住意思的話,到翻譯和寫小論文的時(shí)候,你就會(huì)不知道用哪個(gè)詞比較好。書的話用的是日語口譯實(shí)務(wù),不過里面的文章都是很官方的那種,但是大外的翻譯有可能出議論文等得翻譯,所以我覺得還是有必要買日語筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)練一下。對(duì)了,試卷有15個(gè)漢譯日單詞,15日譯漢單詞,還有兩大段翻譯,日譯漢,漢譯日,單詞各15分,翻譯各60分。今年的翻譯日譯漢暑假劃水,漢譯日是校內(nèi)跑腿經(jīng)濟(jì),代收快遞什么的。

  翻譯基礎(chǔ):這部分主要分為兩大個(gè)題型:詞匯翻譯,段落翻譯。詞匯翻譯的話,LZ是用中級(jí)口譯教程準(zhǔn)備的,主要是專業(yè)術(shù)語和縮略語。LZ總結(jié)了一下,10和11年的詞匯翻譯基本都是從這本書里面的,12年的除了少數(shù)幾個(gè)外,基本也都是在這本書。今年的詞匯翻譯有了挺大改變,比如:PR,微博,智能手機(jī)等,已經(jīng)不局限在這本書了。如果平時(shí)有積累的話,相信這個(gè)也不算難。今年詞匯翻譯這部分有很多短語翻譯,親們自行把握吧。

  再來就是段落翻譯。LZ覺得,漢譯日遠(yuǎn)遠(yuǎn)比日譯漢重要,所以在備考階段,很少練習(xí)日譯漢,當(dāng)然,請(qǐng)親們視情況而定。我之所以選擇這本教材,更重要是看中它每一課的背后的語法例句都附帶有中文翻譯,日語例句表達(dá)也很日式。每天LZ必做的事就是把這些中文例句翻譯成日文,然后再對(duì)照課本上的日語例句,看看自己譯得好不好,有哪些需要改進(jìn)。慢慢地練習(xí),表達(dá)真的會(huì)越來越日式。我覺得吧,無論你的翻譯水平是在什么階段,都必須要練習(xí),翻譯水平就是在練習(xí)中提高的。有些同學(xué)可能做了很多翻譯,可是覺得自己沒有進(jìn)步。親,你必須要有參照,如果譯過了就算了,不去對(duì)照、修改的話,是沒有進(jìn)步的。翻譯沒有好,只有更好。這個(gè)過程就是練習(xí)—總結(jié)—練習(xí)—總結(jié)。。不斷重復(fù)。再說說今年真題吧,其實(shí)日譯漢真心不難,正常發(fā)揮都可以了。漢譯日今年是政治方向,不過也不算難啦。政治類的翻譯其實(shí)主要是專業(yè)術(shù)語翻譯對(duì)了,就沒什么太大的問題。之前把《中級(jí)口譯教程》里的詞匯都背熟了,翻譯的時(shí)候感覺也過得去。平時(shí)有時(shí)間的話,LZ也會(huì)去看二三級(jí)口筆譯的翻譯,積累一下詞匯。我個(gè)人比較喜歡上外的綜合日語。覺得自己水平夠高的同學(xué)呢,也可以去看看《政府工作報(bào)告》,這里面倒是政治經(jīng)濟(jì)文化都涵蓋了的,不過個(gè)人覺得在初試階段不是很有必要。

  百科與寫作:這個(gè)說實(shí)話,百科我沒準(zhǔn)備,是直接去*考的,因?yàn)檎娴臒o從下手,平時(shí)自己多注意是有必要的。也不能說是*考,可能是男孩子性格的原因,平時(shí)亂七八糟的東西都去看都去接觸,對(duì)新聞當(dāng)中的新詞什么的,都有懷有好奇心,都想弄清楚。同時(shí)高中學(xué)文,史地政都有所了解。第一部分是名詞解釋,25個(gè)名詞,共50分。每一年,大外都出兩段新聞,比較有代表性的,從中選取名詞,比較隨機(jī),因此,也會(huì)有難度。寫作的話,在考前前一周,我把主要的應(yīng)用文文體記住,只要是介紹應(yīng)用文寫作的書籍都可以參考,考的不是很刁鉆。然后閱讀了一些高考滿分作文什么的,自己上了大學(xué)之后,很少寫議論文,如果自己沒把握,還是看看別人怎么構(gòu)文。

  這就是我的復(fù)習(xí)過程和內(nèi)容吧,后考了397。整個(gè)過程每天我都會(huì)背單詞,背慣用句,都會(huì)翻譯一段日文或中文,不多不少,時(shí)間自己適量分配。都會(huì)聽NHK的新聞,他每天更新,我每天就下載幾段,然后模仿發(fā)音,同時(shí)積累些新詞。怎么說,貴在堅(jiān)持吧!也可以說,這是一個(gè)日語功底不是很好的人的一個(gè)奮斗過程。