作者簡介
譯者簡介:
任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。我國翻譯家、兒童文學作家。廣東鶴山人,1923年生于上海。早年曾參加文字改革工作。1945年畢業(yè)于上海大夏大學中國文學系。后從事編輯工作,長期在少年兒童出版社和上海譯文出版社工作。1941年翻譯第一篇蘇聯(lián)小說。1945年翻譯第一篇兒童文學作品。任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》《假話國歷險記》,英國童話《彼得·潘》《柳樹間的風》《隨風而來的瑪麗·波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》《小飛人》,等等。任溶溶從事翻譯的態(tài)度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經(jīng)過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內(nèi)容和藝術(shù)形式結(jié)合得比較完美,或在創(chuàng)作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對我國兒童文學創(chuàng)作起促進作用。任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠于原作的精神風格,又注意漢語的規(guī)范化,并且充分注重了兒童文學的幽默性和趣味性。
除翻譯、介紹外國兒童文學作品外,任溶溶同時還從事兒童文學創(chuàng)作,出版有兒童詩集《小孩子懂大事情》《給巨人的書》《我媽媽的故事》,童話集《“沒頭腦”和“不高興”》和《任溶溶作品選》。
內(nèi)容簡介
《一塊白石子》講述了:貢內(nèi)爾·林德是瑞典的兒童文學女作家,獲得過瑞典兒童文學獎,她的作品被翻譯成多種文字,受到各國小朋友的喜愛!兑粔K白石子》是林德的代表作。小說以富有情趣的筆調(diào)講了兩個瑞典孩子種種驚險而奇怪的事情。這部小說情節(jié)有趣,引人入勝,在瑞典還被拍成電視連續(xù)劇,是一部優(yōu)秀的兒童小說。名家名作名譯,童書經(jīng)典愛藏,《一塊白石子》獲得瑞典尼爾斯·霍爾耶松獎。一個充滿勇氣與智慧的“兒童世界”給所有孩子和不懂孩子的大從。