国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2018年考博英語翻譯漢譯英技巧:增譯法

時間:2017-12-08 13:50:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
【#博士入學考試# #2018年考博英語翻譯漢譯英技巧:增譯法#】努力的苦讀,把你的實力全部發(fā)揮,所有關愛著你的人,都會為你祝福、祈禱,努力備考,相信你會考出滿意的成績,榜上有名考入理想院校!以下是®無憂考網(wǎng)為大家整理的《2018年考博英語翻譯漢譯英技巧:增譯法》 供您查閱。

   增譯法:


  指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。


  如:(1)What about callinghim right away?


  馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)


  (2)If only I could seethe realization of the four modernizations.


  要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)


  (3)Indeed, the reverse is true


  實際情況恰好相反。(增譯名詞)


  (4)Even the people inthe fascist countries were stripped of their human rights.


  就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。(增譯物主代詞)


  (5)While themagistrates were free to burn down house, the common peoplewere forbidden to light lamps.


  只許州官放火,不許百姓點燈。(增譯連詞)


  (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。


  This is yet another common point between the people ofour two countries.(增譯介詞)


  (7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。


  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing thesmall and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)


  (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。


  Three cobblers with their wits combined equal ZhugeLiang the mastermind.(增譯注釋性詞語)