【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
1.直譯與意譯
對(duì)于英語(yǔ)四級(jí)的翻譯來說,要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,互相補(bǔ)充。無論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語(yǔ)表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語(yǔ)較多;漢語(yǔ)短句多,動(dòng)詞多,并且漢語(yǔ)會(huì)有重復(fù)。那么在翻譯的時(shí)候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。
2.拆譯與合譯
漢譯英的時(shí)候,需要拆譯的都是長(zhǎng)句子,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。這種情況下就可以進(jìn)行拆譯。一般來說,可以從主語(yǔ)轉(zhuǎn)變出拆分,從關(guān)聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨(dú)立處拆分,從原句總說分述處拆分。
3.換序翻譯
漢語(yǔ)是分析型的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較固定。而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較靈活。英語(yǔ)與漢語(yǔ)相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。所以在漢譯英的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)膶⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)調(diào)調(diào)整。漢譯英時(shí)的換序主要包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
4.轉(zhuǎn)態(tài)翻譯
一般來說,英語(yǔ)里運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率明顯高于漢語(yǔ),但是漢語(yǔ)多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人或事物的重要性;為了加強(qiáng)上下文的連貫性;為了使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉;不需要或者不可能說出施動(dòng)者。
我說的這些可能不夠全面,但是希望能給大家?guī)韼椭。大家如果想看更詳?xì)的,可以買一本巨微英語(yǔ),里面不僅有翻譯的解題技巧,還有閱讀、作文、聽力的,很不錯(cuò)。
- 2025上半年山東英語(yǔ)六級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年山東英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年江西英語(yǔ)六級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年江西英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年江蘇英語(yǔ)六級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年江蘇英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 查看大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試全部文檔 >>