參考翻譯:
The West Lake The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as “a heaven on earth',since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.
真題四級閱讀真題 | 四級詞匯真題 | 四級寫作真題 | 四級聽力真題 | 四級翻譯真題 推薦四級作文范文 | 選詞填空 | 囧記單詞 | 四級作文范文 | 翻譯每日一題 | 四級聽力每日2題 您現在的位置: 首頁 > 英語四級 > 英語四級翻譯 > 四級翻譯新題型每日一題 > 正文
英語四級翻譯訓練每日一題附答案和講解 第397期:西湖 時間:2016-06-04 07:02:00 來源:可可英語 編輯:mike | 可可官方微信:ikekenet 字號:大 | 中 | 小 [網頁劃詞已開啟] 評論 打印 收藏本文 第 1 頁:漢譯英試題訓練 第 2 頁:翻譯及詳解 第 3 頁:翻譯講解 1.江南:一般指長江以南,這里指“江南地區(qū)”,可譯為regions south of the Yangtze River。 2.人間天堂:可譯為a heaven on earth 或者 an earthly paradise。 3.西湖就像…而聞名:本句較長,后一分句“以…聞名”可使用后置定語結構。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個形容詞譯文的選擇。 4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優(yōu)秀的文學家、作家”,故可譯為a literary giant, a great writer 或者 an eminent writer。 5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達的語義。這句詩詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny)。