Perspective.
I am both surprised and deeply humbled by the decision of the nobel committee. let me be clear: i do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of american leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.
To be honest, i do not feel that i deserve to be in the company of so many of the transformative figures who have been honoured by this prize – men and women who have inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.
But i also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all americans, want to build – a world that gives life to the promise of our founding documents. and i know that, throughout history, the nobel peace prize has not just been used to honour specific achievement; it's also been used as a means to give momentum to a set of causes. and that is why i will accept this award as a call to action – a call for all nations to confront the common challenges of the 21st-century.
These challenges can't be met by any one leader or any one nation. and that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek...
Some of the work confronting us will not be completed during my presidency. some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime. but i know these challenges can be met so long as it's recognised that they will not be met by one person or one nation alone. this award is not simply about the efforts of my administ
Tration – it's about the courageous efforts of people around the world.
And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity – for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets; for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy; for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away; and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometimes their lives for the cause of peace.
That has always been the cause of america. that's why the world has always looked to america. and that's why i believe america will continue to lead. thank you very much.
好吧,這不是我今天早上要醒來的時候。在我接到消息后,瑪利亞走了進來,說,“爸爸,你獲得諾貝爾和平獎,這是博的生日!”莎莎說:“加上,我們有一個三天的周末到來了。”所以讓孩子們來保持
透視。
我感到驚訝和深深的謙卑由諾貝爾委員會的決定。讓我清楚的是:我不認為這是對我自己的成就的認可,而是作為一種美國領導的肯定,代表人們在所有國家的愿望。
說實話,我覺得我不應該在這個獎項中的許多有意義的轉變人物身上,這是一個值得尊敬的人,他鼓舞了我,并鼓舞了整個世界,他們勇敢地追求和平。
但我也知道,這個獎項反映了世界上那些男人和女人,以及所有美國人,想要建立的世界,這是一個給我們的建國綱領的承諾的世界。我知道,在歷,諾貝爾和平獎不僅是用來紀念特定的成就,它也被用來作為一種手段,給一組的原因。這就是為什么我會接受這個獎項作為行動的號召,呼吁所有國家面對共同的挑戰(zhàn),第二十一個世紀。
這些挑戰(zhàn)不能由任何一個領導人或任何一個國家來滿足。這就是為什么我的政府一直致力于建立一個新時代的參與,所有國家都必須對我們所尋求的世界負責…
我們面臨的一些工作將在我的總統(tǒng)任期內完成。有些,如消除核武器,可能在我的有生之年無法完成。但我知道這些挑戰(zhàn)是可以滿足的,只要它是公認的,他們不會被一個人或一個國家單獨的。這個獎項不僅僅是對我的管理力度
傳統(tǒng)–是全世界人民的勇敢的努力。
這就是為什么這個獎項必須與所有爭取正義和尊嚴的人分享,因為她在街上*,代表她在面對毆打和子彈時,她默默地在她自己家里被關押,因為她拒絕放棄她對民主的承諾;對那些為了犧牲自己的安全和自由而犧牲生命的人來說,犧牲了他們的安全和自由,有時他們的生命為了和平事業(yè)。
這一直是美國的原因。這就是為什么世界一直在看美國。這就是為什么我相信美國將繼續(xù)。非常感謝你。