2016職稱俄語(yǔ)場(chǎng)景對(duì)話輔導(dǎo):真拿不出手
時(shí)間:2015-11-12 14:05:00 來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng) [字體:小 中 大]
真拿不出手。
Мне неловко дарить такой скромный подарок.
場(chǎng)景一:
你說(shuō)我送她點(diǎn)兒什么好?
送塊兒絲巾吧。
我覺(jué)得真拿不出手。
Скажи, пожалуйста, что ей подарить?
Шёлковый платок.
Мне неловко дарить такой скромный подарок
場(chǎng)景二:
公司去年送給客戶的是什么?
聽(tīng)說(shuō)是玻璃花瓶。
要是我還真拿不出手。
Что фирма подарила клиентам в прошлому году?
Говорят, что стеклянные вазы.
На их месте, мне было бы неловко дарить такой скромный подарок.
Мне неловко дарить такой скромный подарок.
場(chǎng)景一:
你說(shuō)我送她點(diǎn)兒什么好?
送塊兒絲巾吧。
我覺(jué)得真拿不出手。
Скажи, пожалуйста, что ей подарить?
Шёлковый платок.
Мне неловко дарить такой скромный подарок
場(chǎng)景二:
公司去年送給客戶的是什么?
聽(tīng)說(shuō)是玻璃花瓶。
要是我還真拿不出手。
Что фирма подарила клиентам в прошлому году?
Говорят, что стеклянные вазы.
На их месте, мне было бы неловко дарить такой скромный подарок.