2013年7月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做了局部調(diào)整,調(diào)整后的四六級(jí)翻譯項(xiàng)目從原來(lái)的單句翻譯變成了現(xiàn)在的段落翻譯2013年12月,這一新的題型首次應(yīng)用在四六級(jí)考試中。本次四六級(jí)考試的閱卷工作于1月中旬已經(jīng)完成。新東方南京學(xué)校部分老師參與了閱卷工作。評(píng)分方式也由原來(lái)的語(yǔ)法點(diǎn)給分變成現(xiàn)在的總體評(píng)分(Global Scoring),也就是閱卷員根據(jù)翻譯的總體印象,即文章的總體表達(dá)給出分?jǐn)?shù)檔。具體標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:
檔次 |
評(píng) 分 標(biāo) 準(zhǔn) |
13-15分 |
譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 |
10-12分 |
譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 |
7-9分 |
譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 |
4-6分 |
譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 |
1-3分 |
譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。 |
0分 |
未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 |
表一 四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)-考委會(huì)版(用于總體評(píng)分)
由于是第一次考查這樣的題型,閱卷組也進(jìn)行了細(xì)致的分析,深入的討論和謹(jǐn)慎的評(píng)判。因此,在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過(guò)對(duì)考生翻譯中的語(yǔ)法、用詞以及拼寫(xiě)錯(cuò)誤進(jìn)行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。而語(yǔ)法的量化考核也有一定的標(biāo)準(zhǔn),具體見(jiàn)下表:
檔次 |
評(píng) 分 標(biāo) 準(zhǔn) | |
13-15分 |
有2處不明顯的小錯(cuò)(冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用詞不貼切等) |
15分 |
有5處不明顯的小錯(cuò)(冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用詞不貼切等) |
14分 | |
有7處不明顯的小錯(cuò)(冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用詞不貼切等) |
13分 | |
10-12分 |
有一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句 |
12分 |
有3處明顯語(yǔ)言錯(cuò)誤 |
11分 | |
有4處明顯語(yǔ)言錯(cuò)誤 |
10分 | |
7-9分 |
5個(gè)句子正確或基本正確 |
9分 |
4個(gè)句子正確或基本正確 |
8分 | |
3個(gè)句子正確或基本正確 |
7分 | |
4-6分 |
內(nèi)容基本表達(dá),有兩個(gè)句子正確 |
6分 |
一個(gè)句子正確 |
5分 | |
沒(méi)有一個(gè)正確句子,但有三個(gè)句子有小錯(cuò) |
4分 | |
1-3分 |
內(nèi)容基本表達(dá),但所有句子都有錯(cuò)誤和嚴(yán)重錯(cuò)誤。嚴(yán)重錯(cuò)誤少 |
3分 |
嚴(yán)重錯(cuò)誤多 |
2分 | |
嚴(yán)重錯(cuò)誤極多 |
1分 | |
0分 |
未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。
|
表二 四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)-閱卷版(用于量化語(yǔ)法錯(cuò)誤)
這兩步之后,一份翻譯的整體分?jǐn)?shù)就確定了?偟膩(lái)說(shuō),改革后的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯項(xiàng)目采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位;其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。以下將以2013年12月四級(jí)考試翻譯中的"中餐篇"為例,給出各個(gè)分?jǐn)?shù)檔的參考譯文以及閱卷員評(píng)語(yǔ)。
翻譯原文
許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。
14分參考譯文
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore,the Chinese food is both delicious and healthy. (紅色字體為有錯(cuò)誤部分)
評(píng)語(yǔ):
1. 本譯文用詞貼切,行文流暢,注意到了句式的變化以及銜接詞的使用。屬于13-15分分?jǐn)?shù)檔的高分翻譯。
2. 出現(xiàn)了5出語(yǔ)法、用詞的錯(cuò)誤,所以最終確定為14分翻譯。
11分參考譯文
Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feeland nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.As a result, Chinese food is delicious and healthy. (紅色字體為有錯(cuò)誤部分)
評(píng)語(yǔ):
1. 本譯文表達(dá)了絕大部分原文的意思,文字通順連貫,用到了復(fù)雜句式,顯示出了較強(qiáng)的語(yǔ)言功底。屬于10-12分分?jǐn)?shù)檔的翻譯。
2. 有一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句,且出現(xiàn)了3出明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以最終定為11分翻譯。
8分參考譯文
Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides good look. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy. (劃線句為正確句)
評(píng)語(yǔ):
1. 譯文基本表達(dá)原文意思,但用詞欠缺,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,且其中很多屬于重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以歸為7-9分檔。
2. 劃線句為正確句,總共4句,參照表2可知,本譯文最終分?jǐn)?shù)為8分。
5分參考譯文
Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color, teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and heathy. (劃線句為正確句)
評(píng)語(yǔ):
1. 譯文僅表達(dá)一部分原文意思。存在用詞不準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤多等問(wèn)題。所以定位為4-6分檔譯文。
2. 參照表2,本譯文中劃線句為正確句,僅一句,所以最終定為5分譯文。
2分參考譯文
Many people like China food. In China, not only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seem's fine. How make food and make the food need what is defferent in defferent place in China. But make good food just only think the food's colour teste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vagitable, so Chinese food is taste good and more health.
- 2025上半年英語(yǔ)四六級(jí)考試時(shí)間及科目(口語(yǔ)考試5月24-25日 筆試6月14日)
- 2025上半年英語(yǔ)四六級(jí)準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口(口試5月20日起 筆試6月6日起)
- 2025上半年英語(yǔ)四六級(jí)報(bào)名入口:http://cet-bm.neea.edu.cn(已開(kāi)通)
- 2025上半年英語(yǔ)四六級(jí)報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件、流程及入口(3月25日截止)
- 2025上半年四川英語(yǔ)四六級(jí)考試時(shí)間及科目(口試5月24-25日 筆試6月14日)
- 2025上半年四川英語(yǔ)四六級(jí)準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口(口試5月20日起 筆試6月6日起)
- 查看大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試全部文檔 >>