圖為郭戀東(右)與學(xué)生兼同事在一起
我作為美國普渡大學(xué)孔子學(xué)院成立后的第一任教師,在漢語教學(xué)和傳播中華文化的過程中遇到過困難,也取得了一些心得體會。
在這里我想介紹一下自己運用文化對比進行教學(xué)的方法。在普渡大學(xué)孔子學(xué)院第一期文化課的教授過程中,這一方法取得了非常好的接受效果。
不可否認,任何人在接受一種外來文化時,都會以其對本土文化的理解為基礎(chǔ)。采用文化對比的方式易于切入討論的話題并引導(dǎo)大家參與討論。我對課程的理解是,讓美國朋友在了解的基礎(chǔ)上,或達成共識,或尊重差異,或在兩種文化之間找到一條彼此都能理解和接受的途徑。
在介紹中國古代哲學(xué)思想這一課時,我們就孔子的文化核心價值展開討論。“孔子”對大部分美國人來說是一個非常陌生的名字,更毋庸提及孔子的思想了。如何讓他們易于理解、接受這一思想,我想到了從介紹孔子思想的黃金規(guī)則作為切入點。當我解釋“己所不欲,勿施于人”這一黃金規(guī)則時,美國朋友們紛紛點頭表示理解和同意,因為這一規(guī)則并不僅是中國社會為人處事的規(guī)則,同時也是美國社會人與人交往的準則!妒ソ(jīng)》新約中有一段話——“Do unto others as you would have them do unto you”。這句箴言對大部分美國人來說十分熟悉,這與“己所不欲,勿施于人”的意思正好不謀而合。
在美國講授中國文化課,除了有對中國文化的真切感受和理解之外,同時也要具備了解美國和西方文化的素養(yǎng),這樣才可以以一種中立客觀的角度,通過兩者之間的比較搭建一座理解的橋梁。實踐證明,在文化接受的過程中,總是那些與本土文化相近的外來文化和理論,或者說兩種文化中相近的部分容易被接受,因為每個人都可以從自己的角度對之進行理解和解釋。
記得在關(guān)于中國民樂的一堂課上,我們介紹了一些中國傳統(tǒng)樂器,如二胡、揚琴、古箏、嗩吶等。每一種樂器都利用網(wǎng)絡(luò)多媒體資源讓學(xué)生們得到直觀的感受,一邊讓他們欣賞用這些樂器所演奏的代表曲目,一邊講解此種樂器的特點以及這首曲目所表達的故事內(nèi)容。學(xué)生們非常喜歡這樣的形式。《二泉映月》所映襯出的二胡的悲哀,揚琴《高山流水》所表達的知音難覓都讓他們?nèi)绨V如醉。尤其是嗩吶《百鳥朝鳳》、《打棗》那歡快、生動、活潑的曲調(diào),加之對這些音樂所演繹的故事的理解,學(xué)生們驚嘆于中國傳統(tǒng)音樂的魅力!栋嬴B朝鳳》的演奏者用嗩吶模擬不同鳥類發(fā)出的聲音,《打棗》則模擬微服私訪的皇帝趙匡胤和賣棗姑娘所發(fā)生的口角,格外詼諧生動。在備課時,我想到了俄國作曲家普羅科菲耶夫的兒童交響樂《彼德和狼》,作曲家也是用管弦樂隊的演奏表達不同的音樂形象,就好像是在模擬不同人物及動物的對話。我隨即選取了少許片斷進行播放,將《彼得和狼》與《百鳥朝鳳》進行對比。因為大部分美國人都較為熟悉這首兒童交響樂,對比的過程使他們馬上意識到東西方樂器以及音樂的異同。
在孔子學(xué)院任教期間,我的學(xué)生也是我的朋友,我切身感受到他們對中國文化的熱愛,對掌握漢語的渴望以及對中國的向往?鬃訉W(xué)院的設(shè)立,在中美人民之間架起了一座友誼與理解之橋,而我們這些有機會來到國外傳授漢語及中國文化的教師正是這座友誼與理解之橋的建設(shè)者。(美國普渡大學(xué)孔子學(xué)院教師 郭戀東)(寄自美國)