国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2025年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)

時(shí)間:2025-07-18 14:47:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
【#大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試# #2025年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)#】隨著 2025 年 12 月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的日益臨近,同學(xué)們的備考也進(jìn)入了關(guān)鍵階段。翻譯部分作為四級(jí)考試中的重要一環(huán),不僅考查大家對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的掌握,更檢驗(yàn)著我們將中文信息準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)化為英文表達(dá)的能力。以下是®無(wú)憂考網(wǎng)為大家精心整理的《2025年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)》,歡迎大家閱讀。

1.2025年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí) 篇一

  微博(microblog)就相當(dāng)于是中國(guó)的推特(Twitter)。在漢語(yǔ)里,微博的發(fā)音像是“圍脖”,寫(xiě)一個(gè)微博通常稱(chēng)為“織圍脖”。微博可以寫(xiě)任何內(nèi)容,從批判性的評(píng)論到情緒和感受的表達(dá)均可。微博博主(microblogger)會(huì)有一群粉絲去瀏覽他們的網(wǎng)頁(yè)并給予相應(yīng)評(píng)論。許多微博博主認(rèn)為,這種新媒體已經(jīng)在許多方面改變了他們的生活。用戶發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人們可以隨時(shí)隨地記錄自己的想法。

  參考譯文:

  The microblog is an equivalent to Twitter in China.Weibo sounds like “scarf”in Chinese and to write amicroblog is usually called “knitting a scarf”.Thecontent can be anything varying from criticalcomments to the expression of moods and feelings.Microbloggers can have a group of fans who visit their webpages and give correspondingcomments. Many microbloggers believe the new medium has changed their lives in many ways.The users find microblogs make it easier to access information and make friends compared totraditional media. In addition, people can record their thoughts whenever and wherever theylike.

  1.在漢語(yǔ)里,微博的發(fā)音像是“圍脖”,寫(xiě)一個(gè)微博通常稱(chēng)為“織圍脖”:“發(fā)音像”可譯sound like; “感官動(dòng)詞+like”表示“…像”,如:look like(看起來(lái)像),smell like(聞起來(lái)像);“被稱(chēng)為”可用be called表示,也可用be dubbed as 表示,dub意為“給…起綽號(hào),把…稱(chēng)作”。

  2.許多微博博主認(rèn)為,這種新媒體已經(jīng)在許多方面改變了他們的生活:“認(rèn)為” 可譯為believe,也可譯為think或consider等;“在許多方面”可譯為in many ways或in many aspects。

  3.用戶發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易:“和傳統(tǒng)媒體相比”可譯為 compared totraditional media, compare to 意為“與…相比”,compare with也有這個(gè)意思;“使…更加容易”可譯為make…easier; “交友”譯為 make friends。

2.2025年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí) 篇二

  中國(guó)面臨著很多環(huán)境問(wèn)題。這些問(wèn)題嚴(yán)重影響了中國(guó)的環(huán)境和人們的身體健康。日益增長(zhǎng)的人口、快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和薄弱的環(huán)境監(jiān)督都造成了水需求量的增加和水污染。沙漠化(desertification)也是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。越來(lái)越多的耕地正在失去生長(zhǎng)植物的能力。中國(guó)已經(jīng)采取增加壞境法規(guī)的方式來(lái)回應(yīng)這些問(wèn)題。污染物處理設(shè)施已經(jīng)建成。這些都帶來(lái)了一定的壞境改善。

  參考譯文:

  China is confronted with many environmental issueswhich severely affect China's environment as wellas human health.An increasing population, rapideconomic growth and weak environmentalsupervision have increased water demand andpollution.Desertification is also a serious problem.More and more arable land is becomingdesolated.China has responded to these issues with increasing environmentalregulations.Pollutant treatment infrastructure has been built.These measures have broughtabout certain environmental improvements.

  1.嚴(yán)重影響:可翻譯為severly affect。

  2.日益增長(zhǎng)的人口、快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和薄弱的環(huán)境監(jiān)督都造成了水需求量的增加和水污染:“日益增長(zhǎng)的人口”可譯為an increasing population;“快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”可譯rapideconomic growth;“薄弱的環(huán)境監(jiān)督”可譯為weakenvironmental supervision。

  3.污染物處理設(shè)施:可翻譯為pollutant treatmentinfrastructure。

3.2025年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí) 篇三

  與農(nóng)業(yè)相關(guān)的食品安全(food safety)問(wèn)題在中國(guó)越來(lái)越受關(guān)注。在過(guò)去幾十年里,中國(guó)的快速發(fā)展催生了大約50萬(wàn)食品制造商。這些食品制造商遍布全國(guó),因此很難監(jiān)督他們。中國(guó)正采取一系列措施來(lái)改善現(xiàn)狀。2003年,中國(guó)政府設(shè)立了國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局(State Food and DrugAdministration)來(lái)規(guī)范和全面監(jiān)督食品。2009年,中國(guó)通過(guò)了《食品安全法》,法規(guī)中列出了上百個(gè)食品生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)。

  參考譯文:

  Food safety in China is a growing concern relating toagriculture.China's rapid growth in the past fewdecades has given rise to about half a million foodproducers.It is difficult to supervise these foodproducers, because they are spread throughout thecountry.China is taking a series of measures to improve the present situation.In 2003, Chinesegovernment established the State Food and Drug Administration to regulate andcomprehensively supervise food products.In 2009,China adopted the Food SafetyLaw.Hundreds of standards of food production are listed in the law.

  1.與農(nóng)業(yè)相關(guān)的食品安全問(wèn)題在中國(guó)越來(lái)越受關(guān)注:“與農(nóng)業(yè)相關(guān)”翻譯為relating to agriculture;“越來(lái)越受關(guān)注”即日益關(guān)注,關(guān)注度上升,故可譯為a growing concern。

  2.在過(guò)去幾十年里,中國(guó)的快速發(fā)展催生了大約50萬(wàn)食品制造商:“在過(guò)去幾十年里”可用in the past fewdecades表達(dá);“催生”可用give rise to表達(dá)。

  3.中國(guó)正采取一系列措施來(lái)改善現(xiàn)狀:“采取措施”可譯為take measures to。